Translation of a Pablo Neruda Sonnet

A friend sent me an email recently asking that I translate this poem by Pablo Neruda and change it enough to make it into my own piece, using my poetry writing style and what I thought the poem was trying to convey. Here is my translation. the original poem (my favorite by Neruda) follows:

I don’t love you as if you were a rose,
a topaz rainstorm in a fiery sky
I love you as you would love something dark
secretly, hidden between shadow and soul
I love you like the unbloomed flower that
withholds its beauty and light from all others
your love hides darkly in my body, the concentrated
fragrance that emits from the earth
I love you without knowing how or when or where
I only know how to love you this way:
directly, without pride, beyond the existence of either
you or I
so close that your hand upon my skin is my own
and sleep cannot consume me without taking you

——————————————————————-

No te amo como si fueras rosa de sal,
topacioo flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.
Te amo como la planta
que no florece y llevadentro de sí,
escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro
en mi cuerpoel apretado aroma
que ascendió de la tierra.
Te amo sin saber cómo,
ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,
sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.

-Pablo Neruda

Advertisements

June 2, 2013. Tags: , , , . writing.

12 Comments

  1. A cielo abierto y mojados… | Tony Cantero Suarez replied:

    […] Translation of a Pablo Neruda Sonnet (rubyrandomthought.wordpress.com) […]

  2. JULIO CORTÁZAR. “MUY MALLARMEANOS” | "VENTANAS A LA POESÍA" replied:

    […] Translation of a Pablo Neruda Sonnet (rubyrandomthought.wordpress.com) […]

  3. JULIO CORTÁZAR.”MUY MAYARMEANOS” | POESÍA DE CAMPO ABIERTO replied:

    […] Translation of a Pablo Neruda Sonnet(rubyrandomthought.wordpress.com) […]

  4. JULIO CORTÁZAR “MUY MAYARMEANOS” | "LA LIBERTAD ES PARA SOÑARLA" replied:

    […] Translation of a Pablo Neruda Sonnet(rubyrandomthought.wordpress.com) […]

  5. JULIO CORTÁZAR.”MUY MAYARMEANOS” | LA HORDA replied:

    […] Translation of a Pablo Neruda Sonnet(rubyrandomthought.wordpress.com) […]

  6. JULIO CORTÁZAR.”MUY MALLARMEANOS” | "UN QUIJOTE ENAMORADO" replied:

    […] Translation of a Pablo Neruda Sonnet(rubyrandomthought.wordpress.com) […]

  7. EL ÁRBOL DE LA VIDA | JULIO CORTÁZAR.”MUY MALLARMEANOS” replied:

    […] Translation of a Pablo Neruda Sonnet(rubyrandomthought.wordpress.com) […]

  8. JULIO CORTÁZAR.”MUY MALLARMEANOS” | UN LUGAR PARA SOÑAR replied:

    […] Translation of a Pablo Neruda Sonnet(rubyrandomthought.wordpress.com) […]

  9. JULIO CORTÁZAR.”MUY MALLARMEANOS” | "AUSCHWITZ,LAS SS Y MIS POEMAS PREFERIDOS" replied:

    […] Translation of a Pablo Neruda Sonnet(rubyrandomthought.wordpress.com) […]

  10. JULIO CORTÁZAR.”MUY MALLARMEANOS” | VERSOS DE UNA MAÑANA DE CODICIA NEGRA replied:

    […] Translation of a Pablo Neruda Sonnet(rubyrandomthought.wordpress.com) […]

  11. JULIO CORTÁZAR.”MUY MALLARMEANOS” | FITZGERALD "EL POETA NOCTÁMBULO" replied:

    […] Translation of a Pablo Neruda Sonnet(rubyrandomthought.wordpress.com) […]

  12. JULIO CORTÁZAR.”MUY MALLARMEANOS” | "EL CARACOL Y LA ESCALERA" replied:

    […] Translation of a Pablo Neruda Sonnet(rubyrandomthought.wordpress.com) […]

Leave a Comment :)

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Trackback URI

%d bloggers like this: